Leviticus 20:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2980 you shall speak, G3004 saying, G1437 If G5100 any G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2228 or G3588 of the G1096 ones being G4339 foreigners G1722 in G* Israel, G3739 who G302 ever G1325 should give G3588   G4690 his semen G1473   G758 to a chief god, G2288 to death G2289 let him be put to death! G3588 The G1484 nation, G3588 the people G1909 upon G3588 the G1093 land G3036 shall stone G1473 him G1722 with G3037 stones.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2980 λαλήσεις G3004 λέγων G1437 εάν G5100 τις G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2228 η G3588 των G1096 προσγεγενημένων G4339 προσηλύτων G1722 εν G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G1325 δω G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G758 άρχοντι G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 το G1484 έθνος G3588 το G1909 επί G3588 της G1093 γης G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτόν G1722 εν G3037 λίθοις
LXX_WH(i)
    2 G2532 ADV και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-RMPGP προσγεγενημενων G4339 N-GPM προσηλυτων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G758 N-DSM αρχοντι G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις
HOT(i) 2 ואל בני ישׂראל תאמר אישׁ אישׁ מבני ישׂראל ומן הגר הגר בישׂראל אשׁר יתן מזרעו למלך מות יומת עם הארץ ירגמהו באבן׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H413 ואל to H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 תאמר Again, thou shalt say H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H4480 ומן of the children H1616 הגר the strangers H1481 הגר that sojourn H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר that H5414 יתן giveth H2233 מזרעו of his seed H4432 למלך unto Molech; H4191 מות he shall surely be put to death: H4191 יומת he shall surely be put to death: H5971 עם the people H776 הארץ of the land H7275 ירגמהו shall stone H68 באבן׃ him with stones.
Vulgate(i) 2 haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc loqueris filiis Israël: Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur: populus terræ lapidabit eum.
Wycliffe(i) 2 Speke thou these thingis to the sones of Israel, If eny man of the sones of Israel, and of the comelyngis that dwellen in Israel, yyueth of his seed to the ydol Moloch, die he bi deeth; the puple of the lond schal stone him.
Tyndale(i) 2 tell the childern of Israel, whosoeuer he be of the childern of Israel or of the straungers that dwel in Israel, that geueth of his seed vnto Moloch he shall dye for it: the people off the lande shall stone hi with stones.
Coverdale(i) 2 Tell the children of Israel: Who so euer he be amonge the children of Israel, (or eny straunger that dwelleth in Israel) which geueth of his sede vnto Moloch, the same shall dye the death: the people of the lande shal stone him,
MSTC(i) 2 "Tell the children of Israel, whosoever he be of the children of Israel or of the strangers that dwell in Israel that giveth of his seed unto Moloch, he shall die for it: the people of the land shall stone him with stones.
Matthew(i) 2 tell the chyldren of Israel, whosoeuer he be of the chyldren of Israel or of the straungers that dwell in Israel, that geueth of hys seed vnto Moloch he shall dye for it: the people of the lande shall stone him with stones.
Great(i) 2 Thys shalt thou saye to the chyldren of Israel, whosoeuer he be of the chyldren of Israel or of the straungers that dwell in Israel, that geueth of his seed vnto. Moloch, let him be slayne: the people of the lande shall stone hym.
Geneva(i) 2 Thou shalt say also to the children of Israel, Whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that dwell in Israel, that giueth his children vnto Molech, he shall die the death, ye people of ye land shall stone him to death.
Bishops(i) 2 This shalt thou say to the chyldren of Israel: whosoeuer he be of the chyldren of Israel, or of the straungers that dwell in Israel, that geueth of his chyldren vnto Moloch, let hym be slayne: the people of the lande shall ouerwhelme hym with stones
DouayRheims(i) 2 Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him.
KJV(i) 2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
KJV_Cambridge(i) 2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Thomson(i) 2 Thou shalt also say to the children of Israel, If any of the children of Israel, or of those who have become proselytes among Israel, shall give any of his seed to an Archon let him be put to death. The people of the land shall stone him with stones:
Webster(i) 2 Again thou shalt say to the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Brenton(i) 2 Thou shalt also say to the children of Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ ἀπὸ τῶν γεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραὴλ, ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις.
Leeser(i) 2 And to the children of Israel shalt thou say, Whatsoever man of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech, shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
YLT(i) 2 `And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones;
JuliaSmith(i) 2 And to the sons of Israel thou shalt say, A man, a man from the sons of Israel, and from the stranger sojourning in Israel which shall give of his seed to Molech, dying, he shall die: the people of the land. shall stone him with stones.
Darby(i) 2 Thou shalt say also to the children of Israel, Every one of the children of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech, shall certainly be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
ERV(i) 2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
ASV(i) 2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel: Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
Rotherham(i) 2 Unto the sons of Israel, therefore, shalt thou say, What man soever, there may be of the sons of Israel, or of the sojourners that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech, he shall, surely be put to death,––the people of the land, shall stone him with stones;
CLV(i) 2 To the sons of Israel you shall say, Any man of the sons of Israel and of the sojourners sojourning in Israel who should give any of his seed to Moloch shall be put to death, yea death. The people of the land shall pelt him with stones;"
BBE(i) 2 Again, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land;
MKJV(i) 2 Again you shall say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel or of the strangers who live in Israel, that gives any of his seed to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
LITV(i) 2 And you shall say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel, and of the aliens who are living in Israel, who gives of his seed to Molech shall certainly be put to death; the people of the land shall stone him with stones!
ECB(i) 2 And to the sons of Yisra El, say, Any man of the sons of Yisra El or of the sojourners sojourning in Yisra El, who gives any of his seed to Molech; in deathifying, deathify him: the people of the land stone him with stones.
ACV(i) 2 Moreover, thou shall say to the sons of Israel, Whoever he is of the sons of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives of his seed to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
WEB(i) 2 “Moreover, you shall tell the children of Israel, ‘Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his offspring to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone that person with stones.
NHEB(i) 2 "Moreover, you shall tell the children of Israel, 'Anyone of the children of Israel, or of the foreigners who sojourn in Israel, who gives any of his offspring to Moloch; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
AKJV(i) 2 Again, you shall say to the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
KJ2000(i) 2 Again, you shall say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives any of his children unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
UKJV(i) 2 Again, you shall say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
TKJU(i) 2 again, you shall say to the children of Israel, Whoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death: The people of the land shall stone him with stones.
EJ2000(i) 2 Likewise, thou shalt say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn in Israel that gives any of his seed unto Molech shall surely die; the people of the land shall stone him with stones.
CAB(i) 2 You shall also say to the children of Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones.
LXX2012(i) 2 You shall also say to the children of Israel, If [there shall be] any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites: ‘If Israelites or foreigners living among you give one of their children as a sacrifice to the god Molech, they must be put to death. The common people must stone them to death.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis that when an Israeli or a resident alien who lives in Israel offers his child to Molech, he is certainly to be put to death. The people who live in the land are to stone him with stones.
LEB(i) 2 "And to the Israelites* you shall say, 'If there is anyone* from the Israelites* or* from the alien who is dwelling in Israel, who gives any of* his offspring to Molech, he must surely be put to death; the people of the land must stone him with stones.*
BSB(i) 2 “Tell the Israelites, ‘Any Israelite or foreigner living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the land are to stone him.
MSB(i) 2 “Tell the Israelites, ‘Any Israelite or foreigner living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death. The people of the land are to stone him.
MLV(i) 2 Moreover, you will say to the sons of Israel, Whoever he is of the sons of Israel, or of the strangers that journey in Israel, who gives of his seed to Molech, he will surely be put to death. The people of the land will stone him with stones.
VIN(i) 2 »Tell the Israelites: ‘If Israelites or foreigners living among you give one of their children as a sacrifice to the god Molech, they must be put to death. The common people must stone them to death.
Luther1545(i) 2 Sage den Kindern Israel: Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnet, seines Samens dem Molech gibt, der soll des Todes sterben; das Volk im Lande soll ihn steinigen.
Luther1912(i) 2 Sage den Kindern Israel: Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnt, eines seiner Kinder dem Moloch gibt, der soll des Todes sterben; das Volk im Lande soll ihn steinigen.
ELB1871(i) 2 Und zu den Kindern Israel sollst du sprechen: Jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, der von seinen Kindern dem Molech gibt, soll gewißlich getötet werden; das Volk des Landes soll ihn steinigen.
ELB1905(i) 2 Und zu den Kindern Israel sollst du sprechen: Jedermann von den Kindern Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, der von seinen W. seinem Samen; so auch [V. 3.4] Kindern dem Molech gibt, soll gewißlich getötet werden; das Volk des Landes soll ihn steinigen.
DSV(i) 2 Gij zult ook tot de kinderen Israëls zeggen: Een ieder uit de kinderen Israëls, of uit de vreemdelingen, die in Israël als vreemdelingen verkeren, die van zijn zaad den Molech gegeven zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; het volk des lands zal hem met stenen stenigen.
Giguet(i) 2 Dis encore aux fils d’Israël: Si quelqu’un du peuple ou de ceux qui ont été faits prosélytes livre de ses enfants à Moloch, qu’il meure de mort, que les habitants de la terre le lapident.
DarbyFR(i) 2 Tu diras aussi aux fils d'Israël: Quiconque d'entre les fils d'Israël, ou d'entre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera certainement mis à mort; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.
Martin(i) 2 Tu diras aux enfants d'Israël : Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers qui demeurent en Israël, donnera de sa postérité à Molec, sera puni de mort; le peuple du pays l'assommera de pierres.
Segond(i) 2 Tu diras aux enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.
SE(i) 2 Dirás asimismo a los hijos de Israel: Cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan en Israel, que diere de su simiente a Moloc, de seguro morirá; el pueblo de la tierra lo apedreará con piedras.
ReinaValera(i) 2 Dirás asimismo á los hijos de Israel: Cualquier varón de los hijos de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan en Israel, que diere de su simiente á Moloch, de seguro morirá: el pueblo de la tierra lo apedreará con piedras.
JBS(i) 2 Dirás asimismo a los hijos de Israel: Cualquier varón de los hijos de Israel, o de los extranjeros que peregrinan en Israel, que diere de su simiente a Moloc, de seguro morirá; el pueblo de la tierra lo apedreará con piedras.
Albanian(i) 2 "Do t'u thuash bijve të Izraelit: Cilido nga bijtë e Izraelit ose nga të huajt që banojnë në Izrael do që t'i japë Molekut ndonjë nga trashëgimtarët e tij, do të dënohet me vdekje; populli i vendit do ta vrasë me gurë.
RST(i) 2 скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
Arabic(i) 2 وتقول لبني اسرائيل. كل انسان من بني اسرائيل ومن الغرباء النازلين في اسرائيل اعطى من زرعه لمولك فانه يقتل. يرجمه شعب الارض بالحجارة.
Bulgarian(i) 2 Да кажеш на израилевите синове: Който от израилевите синове или от чужденците, които пребивават в Израил, даде от потомството си на огъня на Молох, непременно да се умъртви; народът на земята да го убие с камъни.
Croatian(i) 2 "Kaži Izraelcima: 'Tko god, Izraelac, ili stranac koji živi s Izraelcima, ustupi svoje čedo Moleku, mora se smaknuti; narod zemlje neka ga kamenuje.
BKR(i) 2 Synům také Izraelským díš: Kdo by koli z synů Izraelských a z příchozích, kteříž by byli pohostinu v Izraeli, dal z semene svého modle Moloch, smrtí umře. Lid země té kamením jej uhází.
Danish(i) 2 Og du skal sige til Israels Børn: Hvo som helst af Israels Børn eller af de fremmede, som opholde sig i Israel, der hengiver nogen af sin Sæd til Molek, skal visselig dødes; Folket i Landet skulle stene ham med Stene.
CUV(i) 2 你 還 要 曉 諭 以 色 列 人 說 : 凡 以 色 列 人 , 或 是 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 把 自 己 的 兒 女 獻 給 摩 洛 的 , 總 要 治 死 他 ; 本 地 人 要 用 石 頭 把 他 打 死 。
CUVS(i) 2 你 还 要 晓 谕 以 色 列 人 说 : 凡 以 色 列 人 , 或 是 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 把 自 己 的 儿 女 献 给 摩 洛 的 , 总 要 治 死 他 ; 本 地 人 要 用 石 头 把 他 打 死 。
Esperanto(i) 2 Al la Izraelidoj diru:CXiu el la Izraelidoj, kaj el la fremduloj, kiuj logxas inter la Izraelidoj, kiu donos iun el siaj idoj al Molehx, mortu; la popolo de la lando mortigu lin per sxtonoj.
Finnish(i) 2 Sano myös Israelin lapsille: kuka ikänänsä Israelin lapsista, eli muukalaisista, joka Israelin lasten seassa asuu, siemenestänsä Molekille antaa, sen pitää totisesti kuoleman: maan kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 2 "Sano israelilaisille: Jos joku, kuka tahansa israelilainen tai muukalainen, joka asuu Israelissa, antaa lapsiansa Molokille, hänet rangaistakoon kuolemalla; maan kansa kivittäköön hänet.
Haitian(i) 2 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Depi yon moun bay yonn nan pitit li yo pou sèvi nan sèvis zidòl Molòk, li te mèt moun peyi a osinon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a, se pou yo touye l'. Wi, tout moun nan peyi a va kalonnen l' wòch jouk li mouri.
Hungarian(i) 2 Izráel fiainak pedig mondd meg: Valaki Izráel fiai közül és az Izráelben tartózkodó jövevények közül odaadja az õ magzatát a Moloknak, halállal lakoljon, a földnek népe kövezze agyon kõvel.
Indonesian(i) 2 mengatakan hal ini kepada bangsa Israel, "Setiap orang di antara kamu atau orang asing yang menetap di antara kamu yang mengurbankan anaknya kepada Molokh, harus dilempari dengan batu sampai mati oleh seluruh masyarakat.
Italian(i) 2 Chiunque de’ figliuoli d’Israele, o de’ forestieri che dimorano in Israele, avrà dato della sua progenie a Molec, del tutto sia fatto morire; lapidilo il popolo del paese.
ItalianRiveduta(i) 2 Chiunque de’ figliuoli d’Israele o de’ forestieri che soggiornano in Israele darà de’ suoi figliuoli a Moloc, dovrà esser messo a morte; il popolo del paese lo lapiderà.
Korean(i) 2 너는 이스라엘 자손에게 또 이르라 무릇 그가 이스라엘 자손이든지 이스라엘에 우거한 타국인이든지 그 자식을 몰렉에게 주거든 반드시 죽이되 그 지방 사람이 돌로 칠 것이요
Lithuanian(i) 2 “Sakyk izraelitams: ‘Jei izraelitas ar ateivis, gyvenantis Izraelyje, aukotų vaiką Molechui, bus baudžiamas mirtimi: krašto žmonės užmuš jį akmenimis.
PBG(i) 2 Powiedz synom Izraelskim: Ktobykolwiek z synów Izraelskich, albo z przychodniów mieszkających w Izraelu ofiarował potomstwo swoje Molochowi, śmiercią niech umrze; lud ziemi niechaj go ukamionuje;
Portuguese(i) 2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros peregrinos em Israel, que der de seus filhos a Moloque, certamente será morto; o povo da terra o apedrejará.
Norwegian(i) 2 Du skal si til Israels barn: Om nogen av Israels barn eller av de fremmede som bor i Israel, gir noget av sine barn fra sig til Molok, skal han late livet; folket i landet skal stene ham.
Romanian(i) 2 ,,Spune copiilor lui Israel:,Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii cari locuiesc în Israel, dă lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela să fie pedepsit cu moartea: poporul din ţară să -l ucidă cu pietre.
Ukrainian(i) 2 І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з приходька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, народ краю закидає його камінням.